Entre muchas de las canciones que nos dejó Mikel Laboa hay una muy especial, "Baga, biga higa", que es quizás una de las muestras más impresionantes de los pocos recursos que necesita un artista cuando tiene talento a raudales.
Y es que está canción de ritmo y melodía cuasi-hipnóticos, realmente no dice nada concreto, se limita a jugar con el recurso de las onomatopeyas que tan común es en la lengua vasca - no olvidemos que el euskera tiene decenas de términos cuyo origen es un simple sonido y que llegan al punto de matizar cosas tan específicas como la cocción del bacalao: pil-pil, pol-pol- gal-gal...
La letra de la canción repite una secuencia "baga , biga, higa, laga ..." que está basada en los números : uno , dos, tres, cuatro... ( bat, bi, hiru, lau... ) y que al parecer tiene su origen en algún conjuro pronunciado en los antiguos aquelarres; quizás una especie de mantra que se repetía en la preparación de ciertas pócimas.
Tiempo después , pasó a convertirse en una canción popular de las zonas rurales que las "amas" y las "amamas" ( madres y abuelas) enseñaban a los niños que comenzaban a hablar con el fin de que aprendiesen a vocalizar correctamente.
Letra original en euskera:
Baga, biga, higa,
Laga, boga, sega,
Zai, zoi, bele,
Harma, tiro, pun!
Xirristi-mirristi
gerrena plat,
Olio zopa
Kikili salda,
Urrup edan edo klik ...
ikimilikiliklik ...
Traducción al castellano (aproximada; no estoy muy seguro si es fidedigna al 100%):
Uno, dos, tres,
cuatro, cinco, seis,
siete, ocho, nueve (también se puede traducir por "cuervo"),
diez (también se traduce como "arma", y algunos ven la palabra "araña"= armiarma )
, tiro, ¡pum!
¡Xirristi-mirristi!, (onomatopeya intraducible que hace alusión al crepitar del fuego)
asador, plato,
sopa de aceite,
caldo de pollo,
beber de golpe o tragar....
ikimilikiliklik...(onomatopeya intraducible que hace referencia al acto de tragar de un modo aún más enfático que el término anterior "klik")
1 comentarios:
Buenas Mr Yoruba:
Comparto tu admiración por la música de Laboa. Me ha parecido bastante precisa tu traducción sobre el tema "Baga, biga, higa". En general la música de Laboa es bastante onomatopéyica. Sin embargo, esa propiedad en esta canción fue utilizada por Laboa para pasar la censura de su tiempo, según me explicó una vez un profesor de euskera que conocí. Recoge por una parte el trabalenguas popular "xirristi-mirriski gerrena plat...", junto con el 1, 2 y 3 (baga, biga, higa) del aquelarre. Pero además él continúa la ristra de números deformados con el -ga (4-6), con el -i (7,8) y con el -le (9), para para emitir una denuncia a la dictuadura. El mensaje traducido sería pues: 1, 2, 3, agotar, ceder, guadaña, desperdicio, tierra, cuervo, arma, tiro, pum! Es cierto que Laboa nunca se pronunció explícitamente en términos políticos, pero cuanto menos se intuye su sentimientos euskaltzales y antifranquistas.
Un abrazo!
Publicar un comentario en la entrada